LA JERUSALEM CELESTE - REALITE OU FICTION ?

(selon le monde biblique)

 

Bienvenue ô Terrien en Terre astrale !

   Point de divinité[1] excepté Allah[2] le Très Haut. Que les meilleures salutations[3] soient sur les prophètes et messagers divins dont le Sceau de la Prophétie[4].

RESONANCES BIBLIQUES ET ACHEVEMENT POUR NOUS EN AHMAD LE PROPHETE

    L’Apocalypse dit de Jean (suite page 1).


   La Jérusalem céleste imagée...

    On nous dit : La seconde[5] (21,9-27[6]) décrit la gloire de la nouvelle Jérusalem, gloire due à la présence de Dieu en elle[7]. Cette section est construite à l’aide de matériaux empruntés à Is 54,11-12 dans le cas des pierres précieuses et à Éz 48,30-35 pour la cité mesurée. Les pierres précieuses dont elle est construite ont suscité de nombreuses spéculations et ont attiré l’attention de nombre de commentateurs qui ont cherché à en percer le symbolisme de détail.

   Décryptage. Isaïe 54 1

   Ce chapitre (54) traite en particulier de Makkah.

   Ce chapitre doit être analysé dès le début pour bien en saisir le sens. Les premières paroles font comprendre aux lecteurs l’allégorie de deux Alliances. Qu’on en juge :

    Allégorie de Hagar et Sarah. 

   Tout cela est allégorique[8], car ces deux femmes sont deux alliances : l'une l'Ancienne-Alliance, celle prise au Mont Sinaï, presqu'île du Sinaï. L'autre la Nouvelle-Alliance, prise, elle, au Mont Paran, en Arabie. Car il est écrit dans Isaïe, le prophète (sur lui la Paix !) :

א רָנִּי עֲקָרָה, לֹא יָלָדָה; פִּצְחִי רִנָּה וְצַהֲלִי לֹא-חָלָה, כִּי-רַבִּים בְּנֵי-שׁוֹמֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה אָמַר יְהוָה.

Traduction :
  
 1 Réjouis-toi, femme stérile qui n'as point enfanté! Fais éclater ton allégresse et chante, toi qui n'as pas été en mal d'enfant ! Car plus nombreux seront les enfants de la femme délaissée que de la femme mariée, a dit l'Eternel[9]. (54. 1) (sefarim.fr)
  
"Pousse des cris de joie, stérile[10], qui n'enfantais pas ; éclate de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail, car plus nombreux sont les fils de la délaissée que les fils de celle qui avait un époux, dit Yaweh." (Es. 54: 1)
  
Autre :
  
"Pousse des cris joyeux, femme stérile, qui n'a pas enfanté ! Épanouis-toi en clameurs de joie et pousse des cris stridents, toi qui n'as pas eu les douleurs de l'enfantement, car les fils de celle qui est désolée[11] sont plus nombreux que les fils de la femme qui a un propriétaire et époux, a dit Jéhovah."
  
Autre :
  
1 Pousse des cris de joie, stérile, toi qui n'enfantais pas ! Éclate de joie, tressaille d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail ! Car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui était mariée, dit l'Éternel. (levangile.com)
  
Autre (arabe) :

1 تَرَنَّمِي أَيَّتُهَا الْعَاقِرُ الَّتِي لَمْ تُنْجِبْ، أَشِيدِي بِالتَّرَنُّمِ وَالْهُتَافِ يَامَنْ لَمْ تُقَاسِي مِنَ الْمَخَاضِ، لأَنَّ أَبْنَاءَ الْمُسْتَوْحِشَةِ أَكْثَرُ مِنْ أَبْنَاءِ ذَاتِ الزَّوْجِ، يَقُولُ الرَّبُّ.

   Autre (copte – arabe) :

تَرَنَّمِي أَيَّتُهَا الْعَاقِرُ الَّتِي لَمْ تَلِدْ. أَشِيدِي بِالتَّرَنُّمِ أَيَّتُهَا الَّتِي لَمْ تَمْخَضْ لأَنَّ بَنِي الْمُسْتَوْحِشَةِ أَكْثَرُ مِنْ بَنِي ذَاتِ الْبَعْلِ قَالَ الرَّبُّ.

   Autre :

   قوله أيضا في مكة: «سري واهتزي أيتها العاقر التي لم تلد وانطقي بالتسبيح، وافرحي ولم تحبلي، فإن أهلك يكونون أكثر من أهلي» يعني بأهله بيت المقدس، ويعني بالعاقر مكة لأنها لم تلد قبل محمد النبي نبيا، ولا يجوز أن يريد بالعاقر بيت المقدس لأنه بيت الأنبياء ومعدن الوحي، وقد ولد أنبياء كثيرا.

   Décryptage

   "stérile ou femme stérile" : métonymie employée ici pour désigner la Ville de Jérusalem, laquelle était habitée naguère par les enfants de Isaac [12] (sur lui la Paix !). N'oublions pas qu'en son tout début, leur mère, Sarah était une femme stérile.
  
Selon une autre interprétation, le mot "stérile" concernerait ici Makkah (La Mecque). Tout simplement parce qu'aucun prophète ne fut envoyé de cette Ville Sainte après Ismaël, sauf le prophète Ahmad (sur eux la Paix !). Quant à Jérusalem, elle était par contre, un siège permanent de l'envoi de prophètes et messagers divins.
      "car les fils de celle qui est désolée…"
   Autre variante : car ta famille sera plus importante que [sa] famille. C’est-à-dire la famille de Makkah sera plus importante que la famille de Jérusalem.
   « délaissée » ici signifie : loin de sa famille. Et Hagar, à l'inverse de Sarah, était loin de tout. Loin de sa famille se trouvant en Égypte, loin également de son époux, Abraham (sur lui la Paix !), se trouvant en Palestine. Et inversement.
   Selon le Décret divin, elle habitera, elle et son fils; en terre d'Arabie, dans le désert, à Makkah (La Mecque). Et aussi :

ג כִּי-יָמִין וּשְׂמֹאול, תִּפְרֹצִי; וְזַרְעֵךְ גּוֹיִם יִירָשׁ, וְעָרִים נְשַׁמּוֹת יוֹשִׁיבוּ.

3 Car de droite et de gauche tu déborderas, et tes enfants recueilleront l'héritage des nations, peupleront des villes devenues solitaires.
Autre :
3 "Car tu t’étendras à droite et à gauche ; ta postérité expulsera des peuples et peuplera des villes désertes." (Samuel Cahen)
3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité conquerra les nations et peuplera les villes désertes. (levangile.com).
3 Car tu te répandras à droite et à gauche ; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes. (L. Segond).
3 Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité prendra possession des nations; et peuplera les villes désertes. (Abbé Crampon).
3 Car tu te répandras à main droite et à gauche ; et ta semence héritera les Gentils, et rendra habitées les villes désertes. (King James).
3 Car à ta droite et à ta gauche tu vas éclater, ta race va déposséder des nations et repeupler les villes abandonnées. (Bible Jérusalem).
3 car tu vas t'agrandir de tous côtés ; tes fils vont récupérer les territoires voisins, et tes villes désertées vont être repeuplées. (Alliance et Société biblique française).

3 لأَنَّكِ سَتَمْتَدِّينَ يَمِيناً وَشَمَالاً، وَيَرِثُ نَسْلُكِ أُمَماً وَيُعْمِرُونَ الْمُدُنَ الْخَرِبَةَ،

   Qui réalisera tout ceci : conquérir ou hériter des nations ? Les Fils d’Israël ou les Fils d’Israël ? Les gens de la Bible, de tout temps, ont pensé, à tort, que cela pouvait s’adresser à leurs communautés. Mais cette prophétie ne sera réalisée que par les Fils d’Ismaël, ce qui signifie encore que les Fils d’Israël et les Judaïsés ne pourront jamais réaliser ce rêve rabbinique. Et ceci quand bien même, ils le souhaiteraient, le voudraient du fond d’eux-mêmes.

   Isaïe 54 9-12. Nouvelle mention de Makkah.

ט כִּי-מֵי נֹחַ, זֹאת לִי, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבֹר מֵי-נֹחַ עוֹד, עַל-הָאָרֶץ--כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְּצֹף עָלַיִךְ, וּמִגְּעָר-בָּךְ.
 
י כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ, וְהַגְּבָעוֹת תְּמוּטֶינָה--וְחַסְדִּי מֵאִתֵּךְ לֹא-יָמוּשׁ, וּבְרִית שְׁלוֹמִי לֹא תָמוּט, אָמַר מְרַחֲמֵךְ, יְהוָה.
 
יא עֲנִיָּה סֹעֲרָה, לֹא נֻחָמָה; הִנֵּה אָנֹכִי מַרְבִּיץ בַּפּוּךְ, אֲבָנַיִךְ, וִיסַדְתִּיךְ, בַּסַּפִּירִים.
 
יב וְשַׂמְתִּי כַּדְכֹד שִׁמְשֹׁתַיִךְ, וּשְׁעָרַיִךְ לְאַבְנֵי אֶקְדָּח; וְכָל-גְּבוּלֵךְ, לְאַבְנֵי-חֵפֶץ.

Traduction :
9 Certes, je ferai en cela comme pour les eaux de Noé: de même que j'ai juré que le déluge de Noé ne désolerait plus la terre, ainsi je jure de ne plus m'irriter ni diriger des menaces contre toi.
10 Que les montagnes chancellent, que les collines s'ébranlent, ma tendresse pour toi ne chancellera pas, ni mon alliance de paix ne sera ébranlée, dit Celui qui t'aime, l'Éternel !
11 O infortunée, battue par la tempête, privée de consolation! Vois, je cimenterai tes pierres avec le stuc, et je te bâtirai sur le saphir.
12 Je te construirai des créneaux en pur cristal, des portes en escarboucles, et toutes tes barrières seront en pierres précieuses. (sefarim.com)
Autre :
9 Car il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j'ai juré de ne plus me courroucer contre toi et de ne plus te menacer.
10 Quand les montagnes se retireraient et que les collines s'ébranleraient, ma grâce ne se retirera point d'avec toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, l'Éternel.
11 Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j'enchâsserai tes pierres dans l'antimoine et je te fonderai sur des saphirs ;
12 je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. (levangile.com).
Autre (copte – arabe) :

كَمَا حَلَفْتُ أَنْ لاَ تَعْبُرَ بَعْدُ مِيَاهُ نُوحٍ عَلَى الأَرْضِ هَكَذَا حَلَفْتُ أَنْ لاَ أَغْضَبَ عَلَيْكِ وَلاَ أَزْجُرَكِ. فَإِنَّ الْجِبَالَ تَزُولُ وَالآكَامَ تَتَزَعْزَعُ أَمَّا إِحْسَانِي فَلاَ يَزُولُ عَنْكِ وَعَهْدُ سَلاَمِي لاَ يَتَزَعْزَعُ قَالَ رَاحِمُكِ الرَّبُّ. أَيَّتُهَا الذَّلِيلَةُ الْمُضْطَرِبَةُ غَيْرُ الْمُتَعَزِّيَةِ هَئَنَذَا أَبْنِي بِالأُثْمُدِ حِجَارَتَكِ وَبِالْيَاقُوتِ الأَزْرَقِ أُؤَسِّسُكِ وَأَجْعَلُ شُرَفَكِ يَاقُوتاً وَأَبْوَابَكِ حِجَارَةً بَهْرَمَانِيَّةً وَكُلَّ تُخُومِكِ حِجَارَةً كَرِيمَةً

Autre :

9 لأَنَّ هَذَا الأَمْرَ نَظِيرُ أَيَّامِ نُوحٍ، حِينَ أَقْسَمْتُ أَنْ لاَ تَعُودَ مِيَاهُ طُوفَانٍ تَفِيضُ عَلَى الأَرْضِ، كَذَلِكَ أَقْسَمْتُ أَنْ لاَ أَغْضَبَ عَلَيْكِ أَوْ أَزْجُرَكِ.
 10 إِنَّ الْجِبَالَ تَزُولُ وَالتِّلاَلَ تَتَزَحْزَحُ، أَمَّا رَحْمَتِي الثَّابِتَةُ فَلاَ تُفَارِقُكِ، وَعَهْدُ سَلاَمِي لاَ يَتَزَعْزَعُ، يَقُولُ الرَّبُّ رَاحِمُكِ.
 
11 أَ
يَّتُهَا الْمَنْكُوبَةُ وَغَيْرُ الْمُتَعَزِّيَةِ، الَّتِي اقْتَلَعَتْهَا الْعَاصِفَةُ، هَا أَنَا أَبْنِي بِالأُثْمُدِ حِجَارَتَكِ، وَأُرْسِي أَسَاسَاتِكِ بِالْيَاقُوتِ الأَزْرَقِ،
 
12
وَأَصْنَعُ شُرَفَكِ مِنْ يَاقُوتٍ، وَأَبْوَابَكِ مِنْ حِجَارَةِ بَهْرَمَانَ، وَكُلَّ أَسْوَارِكِ مِنْ حِجَارَةٍ كَرِيمَةٍ

Autre :

قول أشعيا في مكة أيضا: «وقد أقسمت بنفسي كقسمي أيام نوح أني أغرق الأرض بالطوفان أني لا أسخط عليك ولا أرفضك، وأن الجبال تزول وأن التلاع تنحط، ورحمتي عليك لا تزول.
 
ثم قال: يا مسكينة يا مضطهدة! ها أنا ذا بانٍ بالحسن حجارتك، ومزاينك بالجواهر، ومكلل باللؤلؤ سقفك، وبالزبرجد أبوابك، وتبعدين من الظلم فلا تخافي، ومن الضعف فلا تضعفي، وكل سلاح يصنعه صانع فلا يعمل فيك، وكل لسان ولغة تقوم معك بالخصومة تفلحين معها، ويسميك الله اسما جديدا
 
-يريد أنه سماها المسجد الحرام
 
وكذلك كان اسمها الكعبة فسماها الله المسجد الحرام وكذلك قوله بالخصومة تفلجين إنما هو إشارة إلى كتاب الله الذي جاء به محمد رسول الله الذي أفحم كل خصم وأسكت

   Une autre variante (en arabe) du texte d’Isaïe termine ainsi :

، وتبعدين من الظلم فلا تخافي، ومن الضعف فلا تضعفي، وكل سلاح يصنعه صانع فلا يعمل فيك، وكل لسان ولغة تقوم معك بالخصومة تفلحين معها، ويسميك الله اسما جديدا

   Ne crains pas, tu seras éloignée de l’injustice[13] ! De la faiblesse, ne faiblis pas[14] ! Et de chaque arme que fabrique l’armurier, aucune ne sera employé en toi[15] ! Et chaque langue[16] et langage qui se dispute avec toi, tu réussiras[17] ! Et Dieu te nommera d’un nouveau nom[18] !

   Décryptage.

   Selon les commentateurs, « Et Dieu te nommera d’un nouveau nom », c’est-à-dire : son nom ancien : la Ka’bah, son nouveau nom : la Mosquée sacrée (المسجد الحرام). « …tu réussiras » (بالخصومة تفلجين) indication claire au Livre divin : Le Coran avec lequel est venu le sceau de la Prophétie, le Prophète Ahmad (sur lui Prière et Paix !). Par ce Livre, cette NOUVELLE-TORAH, sera établi la Justice divine sur terre. Le Nouveau centre de la Justice universelle, d’où émane le Droit divin…

   Cette description de la Nouvelle Jérusalem – la Mosquée sacrée (imitée [19] Apocalypse 21.18-21) exprime d'une manière symbolique la gloire qu'elle possédera, aux derniers temps, lorsque la nouvelle communauté mohammadienne sera enfin complètement formée par l'entrée dans son sein de tous les Croyants d'entre les nations.

54, 1-3 : L’extension des limites de Sion : "Élargis l’emplacement de ta tente.... car de droite et de gauche tu déborderas, et tes enfants recueilleront l’héritage des nations, peupleront des villes devenues solitaires.
54, 4-5 : Ne rien craindre : "Ne crains pas, car tu ne seras plus humiliée ; car ton époux ce sera ton Créateur, qui a pour nom l’Eternel-Cebaot".
54, 6-8 : La colère ne dure qu’un instant et sa miséricorde à jamais : "Un court instant je t’ai délaissée, et avec une grande tendresse je veux te recueillir."
54, 9-10 : Le serment : "Certes, je ferai en cela comme pour les eaux de Noé : de même que j’ai juré de ne plus m’irriter ni diriger des menaces contre toi. Que les montagnes chancellent, que les collines s’ébranlent, ma tendresse pour toi ne chancellera pas, ni mon alliance de paix ne sera ébranlée, dit Celui qui t’aimes, l’Éternel."
54, 11-12 :La construction de la nouvelle Sion : "Vois, je cimenterai tes pierres avec le stuc, et je te bâtirai avec le saphir. Je te construirai des créneaux, en pur cristal, des portes en escarboucles, et toutes tes barrières seront en pierres précieuses.
54, 13-17 : La paix y règnera : "Tous tes enfants les disciples de l’Éternel ; grande sera la concorde de tes enfants. Tout instrument forgé contre toi sera impuissant, toute langue qui se dressera contre toi pour t’accuser sera convaincue d’injustice ; tel est le partage des serviteurs de l’Éternel, et l’arrêt équitable qu’ils obtiennent de moi, dit l’Éternel."
55, 1-5 : La bonne part : " Écoutez, écoutez-moi ! Alors vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux. Prêtez-moi l’oreille et venez à moi et votre âme renaîtra."

   L’exégète a bien décrit les évènements à venir, selon les prophètes, toutefois il a oublié d’émettre que tous les évènements concernent uniquement Sion en Arabie et son élargissement à partie d'elle : La Mère des cités. De même ses fils qui vous se répandent sur la terre pour élargir cette cité sainte de Makkah jusqu’à sa fille Jérusalem et ses alentours. Et nous sommes au VIIème de l’ère évangélique. A méditer ! 

   Que le Seigneur des mondes nous guide tous dans ce qu'Il aime et agrée !


[1] Le Créateur des cieux et de la terre est donc la seule et véritable divinité qu’on adore et qu’on se doit d’adorer véritablement.
[2] En langue arabe, Allah. En hébreu, ïl. Nom divin, il est employé couramment pour les gens de l’Évangile de langue arabe. En français, le terme Dieu est compris généralement, non comme un Nom divin, mais plutôt comme signifiant l’Etre-Suprême, le Créateur et Maître de l’Univers.
[3] Formules d’eulogies comme : que Dieu prie sur lui, l’agrée, lui fasse miséricorde, etc., formules propres à  l’Islam traditionnel. Les exégètes interprètent la « prière » divine comme étant un octroi de Sa miséricorde et la « prière » angélique comme une demande de pardon pour les créatures. 
[4] Soit : Ahmad-Mohammad, fils d’Abd Allah, (...) fils d’Ismaël, fils d’Abraham  (sur eux la Paix !). Pour l’Islam traditionnel, il est le Sceau de la Prophétie, le Sceau des prophètes et messagers divins.
[5] 9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau.
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
11 Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël :

13 à l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes.
14 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau.
15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
16 La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et  trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
17 Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
18 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.
19 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
20 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent.

22 Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l'agneau.
23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.
24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.

25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit.
26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge ; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau. (Bible. Apoc. 21 9.27) (levangile.com).
   Cette description de la nouvelle Jérusalem (imitée Apocalypse 21.18-21) exprime d'une manière symbolique la gloire qu'elle possédera, aux derniers temps, lorsque le nouvel Israël sera enfin complètement formé par l'entrée dans son sein de tous les croyants d'entre les Gentils, ainsi que par celle de la masse de la nation juive, demeurée d'abord incrédule à l'égard du Messie.
[6] Arabe :

ثُمَّ جَاءَ إِلَيَّ وَاحِدٌ مِنَ السَّبْعَةِ الْمَلاَئِكَةِ الَّذِينَ مَعَهُمُ السَّبْعَةُ الْجَامَاتُ الْمَمْلُوَّةُ مِنَ السَّبْعِ الضَّرَبَاتِ الأَخِيرَةِ، وَتَكَلَّمَ مَعِي قَائِلاً: «هَلُمَّ فَأُرِيَكَ الْعَرُوسَ امْرَأَةَ الْحَمَلِ». وَذَهَبَ بِي بِالرُّوحِ إِلَى جَبَلٍ عَظِيمٍ عَالٍ، وَأَرَانِي الْمَدِينَةَ الْعَظِيمَةَ أُورُشَلِيمَ الْمُقَدَّسَةَ نَازِلَةً مِنَ السَّمَاءِ مِنْ عِنْدِ اللهِ، لَهَا مَجْدُ اللهِ، وَلَمَعَانُهَا شِبْهُ أَكْرَمِ حَجَرٍ كَحَجَرِ يَشْبٍ بَلُّورِيٍّ. وَكَانَ لَهَا سُورٌ عَظِيمٌ وَعَالٍ، وَكَانَ لَهَا اثْنَا عَشَرَ بَاباً، وَعَلَى الأَبْوَابِ اثْنَا عَشَرَ مَلاَكاً، وَأَسْمَاءٌ مَكْتُوبَةٌ هِيَ أَسْمَاءُ أَسْبَاطِ بَنِي إِسْرَائِيلَ الاِثْنَيْ عَشَرَ. مِنَ الشَّرْقِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ، وَمِنَ الشِّمَالِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ، وَمِنَ الْجَنُوبِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ وَمِنَ الْغَرْبِ ثَلاَثَةُ أَبْوَابٍ. وَسُورُ الْمَدِينَةِ كَانَ لَهُ اثْنَا عَشَرَ أَسَاساً، وَعَلَيْهَا أَسْمَاءُ رُسُلِ الْحَمَلِ الاِثْنَيْ عَشَرَ. وَالَّذِي كَانَ يَتَكَلَّمُ مَعِي كَانَ مَعَهُ قَصَبَةٌ مِنْ ذَهَبٍ لِكَيْ يَقِيسَ الْمَدِينَةَ وَأَبْوَابَهَا وَسُورَهَا. وَالْمَدِينَةُ كَانَتْ مَوْضُوعَةً مُرَبَّعَةً، طُولُهَا بِقَدْرِ الْعَرْضِ. فَقَاسَ الْمَدِينَةَ بِالْقَصَبَةِ مَسَافَةَ اثْنَيْ عَشَرَ أَلْفَ غَلْوَةٍ. الطُّولُ وَالْعَرْضُ وَالاِرْتِفَاعُ مُتَسَاوِيَةٌ. وَقَاسَ سُورَهَا: مِئَةً وَأَرْبَعاً وَأَرْبَعِينَ ذِرَاعاً، ذِرَاعَ إِنْسَانٍ (أَيِ الْمَلاَكُ). وَكَانَ بِنَاءُ سُورِهَا مِنْ يَشْبٍ، وَالْمَدِينَةُ ذَهَبٌ نَقِيٌّ شِبْهُ زُجَاجٍ نَقِيٍّ. وَأَسَاسَاتُ سُورِ الْمَدِينَةِ مُزَيَّنَةٌ بِكُلِّ حَجَرٍ كَرِيمٍ. الأَسَاسُ الأَوَّلُ يَشْبٌ. الثَّانِي يَاقُوتٌ أَزْرَقُ. الثَّالِثُ عَقِيقٌ أَبْيَضُ. الرَّابِعُ زُمُرُّدٌ ذُبَابِيٌّ الْخَامِسُ جَزَعٌ عَقِيقِيٌّ. السَّادِسُ عَقِيقٌ أَحْمَرُ. السَّابِعُ زَبَرْجَدٌ. الثَّامِنُ زُمُرُّدٌ سِلْقِيٌّ. التَّاسِعُ يَاقُوتٌ أَصْفَرُ. الْعَاشِرُ عَقِيقٌ أَخْضَرُ. الْحَادِي عَشَرَ أَسْمَانْجُونِيٌّ. الثَّانِي عَشَرَ جَمَشْتٌ. وَالاِثْنَا عَشَرَ بَاباً اثْنَتَا عَشَرَةَ لُؤْلُؤَةً، كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ الأَبْوَابِ كَانَ مِنْ لُؤْلُؤَةٍ وَاحِدَةٍ. وَسُوقُ الْمَدِينَةِ ذَهَبٌ نَقِيٌّ كَزُجَاجٍ شَفَّافٍ. وَلَمْ أَرَ فِيهَا هَيْكَلاً، لأَنَّ الرَّبَّ اللهَ الْقَادِرَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ هُوَ وَالْحَمَلُ هَيْكَلُهَا. وَالْمَدِينَةُ لاَ تَحْتَاجُ إِلَى الشَّمْسِ وَلاَ إِلَى الْقَمَرِ لِيُضِيئَا فِيهَا، لأَنَّ مَجْدَ اللهِ قَدْ أَنَارَهَا، وَالْحَمَلُ سِرَاجُهَا. وَتَمْشِي شُعُوبُ الْمُخَلَّصِينَ بِنُورِهَا، وَمُلُوكُ الأَرْضِ يَجِيئُونَ بِمَجْدِهِمْ وَكَرَامَتِهِمْ إِلَيْهَا. وَأَبْوَابُهَا لَنْ تُغْلَقَ نَهَاراً، لأَنَّ لَيْلاً لاَ يَكُونُ هُنَاكَ. وَيَجِيئُونَ بِمَجْدِ الأُمَمِ وَكَرَامَتِهِمْ إِلَيْهَا. وَلَنْ يَدْخُلَهَا شَيْءٌ دَنِسٌ وَلاَ مَا يَصْنَعُ رَجِساً وَكَذِباً، إِلَّا الْمَكْتُوبِينَ فِي سِفْرِ حَيَاةِ الْحَمَلِ.
رؤيا
21

[7] Notion très chère aux gens de la Bible. « En », « dans », sont des vocables très employés par eux.
[8] Dans l'Épître aux Galates (Ga 4), Paul de Tarse se réfère au récit biblique comme à une allégorie, où Agar symboliserait l'Ancienne Alliance, celle de la Jérusalem terrestre vouée à la servitude ; tandis que Sarah symboliserait la Nouvelle Alliance, celle de la Jérusalem céleste. (fr.wikipedia.org)
[9] Autre : Adonaï (יְהוָה׃).
Selon les Gens de l'Évangile la délaissée : Sion rejetée de Dieu et exilée. Celle qui avait un époux : Sion avant l'exil, alors qu'elle était unie à Dieu par une sainte alliance. Ses fils : Israélites fidèles et païens convertis.
   Dans le Talmud : Un Sadducéen disait à Brouria : S'il est dit (Isaïe, LIV, 1) : Elle est joyeuse, la femme stérile privée d'enfants, est-ce parce qu'elle n'a pas d'enfants qu'elle est joyeuse ? Sot, répondit-elle, examine la fin du verset, qui dit : Les enfants de la femme abandonnée seront plus nombreux que ceux de l'épouse, dit l'Eternel. Que signifie alors le commencement du verset ? Chante, communauté d'Israël, qui ressemble à une femme stérile, en ce sens qu'elle n'a pas produit d'enfants pour l'enfer."(Traité des Berakhoth.).
   Interprétation toute personnelle qui n’engage que leurs auteurs. La réalité veut qu’il en soit tout autrement.
[10] Réjouis-toi, délaissée ; car tu vas être entourée de nouveau de nombreux enfants.
   Nous retrouvons ici la même image que 49.14,20-21 et 50.1. La délaissée, c'est Sion rejetée de Dieu et privée d'habitants par l'exil. Celle qui était mariée, c'est Sion dans son état précédent, alors qu'elle jouissait des bienfaits de l'alliance divine. L'Ancien Testament représente très souvent cette alliance comme un mariage (voyez par exemple Jérémie 31.32 ; Osée 2.17-20). Dieu a momentanément répudié son épouse à cause de ses infidélités. Israël a été dispersé, la théocratie juive a disparu ; mais elle va renaître sous une forme nouvelle, plus glorieuse que l'ancienne. Du noyau fidèle de l'ancien peuple doit sortir une Sion nouvelle, l'Église, dont les fils seront autrement nombreux que ne furent jamais ceux de la Jérusalem d'avant l'exil, et dont la gloire laissera bien loin derrière elle les plus beaux jours de l'histoire passée d'Israël. Comparez pour l'image 1 Samuel 2.5 et pour l'idée Galates 4.26-27. (levangile.com).
  
Selon le rabbin Jacques Kohn : Israël est comparé à « une femme stérile qui n’a pas enfanté » (Isaïe 54, 1), et à « une épouse de la jeunesse qu’on a méprisée » (54, 6).
  
Il est comparé également à une veuve : « Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage » (54, 6).
  
De la même façon, tandis que la paracha contient l’essentiel des règles du divorce ( Devarim 24, 1 et suivants), la haftara , de son côté, rappelle que Hachem est le « mari » du peuple d’Israël (54, 5), et elle annonce qu’après l’avoir « un petit moment abandonné, Il le rassemblera avec de grandes compassions » (54, 7). (Voir Forum - Haftarath parachath Ki tètsè – Des affaires de famille…).
[11] "les fils de la délaissée" ou de "celle qui est désolée" : métonymie également employée ici pour désigner les enfants de Hagar : les fils d'Ismaël.
[12] Isaac (en hébreu : יצחק /it͡s.'χak/ il rira ; en arabe : إسحاق (isHāq)) est le fils d'Abraham et de Sarah. Il est le mari de Rebecca et le père de Jacob et d'Ésaü mais aussi le demi-frère d´Ismaël. (fr.wikipedia.org)
   Autre orthographe (hébreu) : Itzhaq.
[13] Actuellement : 14 Tu seras affermie par la justice…
[14] Actuellement : éloigne de toi l'angoisse, car tu n'as rien à craindre, et la frayeur, car elle ne t'approchera pas !
[15] Actuellement : Voici, c'est moi qui ai créé le forgeron qui souffle sur les charbons ardents et qui en fait sortir l'arme qu'il doit fabriquer, et c'est moi qui ai créé le dévastateur pour détruire : 17 toute arme forgée contre toi sera sans effet,
  
Jérusalem à toujours été une place convoitée où le sang a été répandu, le théâtre de convoitises et d’évènements sanglants : guerres, massacres, assassinats de prophètes, etc.
  
Par la grâce divine, Dieu a protégé Sa Maison : la Ka’bah de tout cela. Et à la fin des temps aura lieu l’affrontement du FAUX-MESSIE (que les gens de la Synagogue et de la Torah prennent pour le Messie à venir, attendu) avec le Messie fils de Marie (sur lui la Paix !). Et on verra ainsi la Justice triompher sur l’Injustice…
[16] Actuellement : et toute langue qui s'élèvera pour contester avec toi, tu la condamneras ; c'est là l'héritage des serviteurs de l'Éternel, et la justice que je leur donnerai, dit l'Éternel.
[17] Actuellement : 15 Si l'on forme une ligue, cela ne viendra pas de moi ; qui s'est ligué contre toi ? Il tombera devant toi !
[18] Actuellement : aucune mention. Toutefois, ceci est clair dans : Is. 62.2. Qu’on en juge :
ב וְרָאוּ גוֹיִם צִדְקֵךְ, וְכָל-מְלָכִים כְּבוֹדֵךְ; וְקֹרָא לָךְ שֵׁם חָדָשׁ, אֲשֶׁר פִּי יְהוָה יִקֳּבֶנּוּ.
Traduction :
2 Alors les peuples seront témoins de ton triomphe et tous les rois de ta gloire, et on t'appellera d'un nom nouveau, qu'aura désigné la bouche de l'Eternel. (sefarim.fr)
  
2
فَتَرَى الأُمَمُ بِرَّكِ وَكُلُّ الْمُلُوكِ مَجْدَكِ، وَتُدْعَيْنَ بِاسْمٍ جَدِيدٍ يُطْلِقُهُ عَلَيْكِ فَمُ الرَّبِّ.
2 Les nations verront ta justice et tous les rois ta gloire ; et on t'appellera d'un nom nouveau, que la bouche de l'Éternel choisira. (levangile.com).
[19] C’est-à-dire :
18 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.
19 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude,
20 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent. (levangile.com).


Point de divinité, de dieu, que Dieu !
« Vulnerant omnes, ultima necat. »
Nous ne le dirons jamais assez.
Explicit totus liber.

*Droits de reproduction et de diffusion réservés ; © Le Carrefour de l’Islam
  Usage strictement personnel. L'utilisateur ne peut traduire, exporter, publier tout document du site sans autorisation préalable. L’utilisateur du site reconnaît avoir pris
connaissance du droit d’usage, en accepter et en respecter
    les dispositions.
         Politique de confidentialité du site.


Retour au menu

Copyright © 2001 Le Carrefour de l'Islam. Tous droits réservés.
Cette page a été mise à jour le
31/10/13 . Date 15/01/10

annuaire